Minns en dag på 70 talet
mycket långt från hemmet mitt
som jag lämnade för valet
att bo i landet hos Maj-Britt.
Kom till Norberg i Bergslagen
där jag bodde ett helt år,
lång och kall var vinterdagen
och jag väntade på vår.
Tills jag hittade en plats
varm och skön och där det fanns
en ”Napoleongammaldags”
god som ingen annanstans.
Kändes som en vän jag mist
när jag hörde att det brann
och på en natt förskräcklig trist
Elsa Andersons försvann.
Traduzione
Ricordo
un giorno degli anni settanta
molto
lontano da casa mia
dove
per scelta mi ero trasferito
per
abitare a casa di Maj-Britt.
Sono
arrivato a Norberg nel Bergslagen
dove
ho abitato un anno intero,
freddo
e lungo fu l’inverno
in
attesa della primavera.
Finché
ho trovato un posto
che
era caldo e piacevole, e dove c’era
un
“diplomatico dei vecchi tempi”
buono
come da nessun’altra parte.
Ho
provato come la perdita di un amico
sapere
che era bruciato
e
che in una sola notte terribilmente triste
Elsa Andersons era scomparsa.
Elsa Andersons era scomparsa.
Bella questo ricordo e poesia in due lingue dopo questo tragico incendio. Kerstin
RispondiEliminaGrazie Kerstin. Saluti all'omarello.
RispondiElimina