mercoledì 26 agosto 2015

ELSA




Minns en dag på 70 talet
mycket långt från hemmet mitt
som jag lämnade för valet
att bo i landet hos Maj-Britt.

Kom till Norberg i Bergslagen
där jag bodde ett helt år,
lång och kall var vinterdagen
och jag väntade på vår.

Tills jag hittade en plats
varm och skön och där det fanns
en ”Napoleongammaldags”
god som ingen annanstans.

Kändes som en vän jag mist
när jag hörde att det brann
och på en natt förskräcklig trist
Elsa Andersons försvann.



Traduzione

Ricordo un giorno degli anni settanta
molto lontano da casa mia
dove per scelta mi ero trasferito
per abitare a casa di Maj-Britt.

Sono arrivato a Norberg nel Bergslagen
dove ho abitato un anno intero,
freddo e lungo fu l’inverno
in attesa della primavera.

Finché ho trovato un posto
che era caldo e piacevole, e dove c’era
un “diplomatico dei vecchi tempi”
buono come da nessun’altra parte.

Ho provato come la perdita di un amico
sapere che era bruciato
e che in una sola notte terribilmente triste
Elsa Andersons era scomparsa.

2 commenti:

  1. Bella questo ricordo e poesia in due lingue dopo questo tragico incendio. Kerstin

    RispondiElimina